FANDOM


En el grupo hare krisna se utiliza una jerga basada generalmente en palabras inglesas (debido a que quienes expandieron el movimiento en países hispanohablantes fueron devotos cuya lengua materna era el inglés) y en falsos amigos del idioma inglés.

  • «Abandonar el cuerpo»: fallecer.
  • Asociación: ‘compañía’, ‘relación’. «Hay que mantener la asociación con los devotos». Se trata de una acepción obsoleta del inglés association. Bhaktivedanta Prabhupada ―como habitante de la Calcuta invadida por los británicos hasta 1947― utilizaba muchos términos de un inglés británico arcaico.
    • Asociarse: «Para ser devoto hay que asociarse [relacionarse, vincularse] con devotos».
    • «No hay que "asociarse" con esos devotos, porque son de la Contra».
  • Bhakta: devoto neófito. Literalmente, en sánscrito ‘persona que practica el bhakti (la devoción)’.
    • Bhaktina: devota neófita (es una palabra que no existe en la India).
  • «Blupearse» (en inglés, bloop significa ‘meter la pata’): abandonar el movimiento. Según Bhaktivedanta Prabhupada, se derivaba de «el ruido que hace una piedra al caer en el barro del mundo material».
    • «Blupeado»: exdevoto, persona que abandonó las prácticas devocionales hare krisna.
  • «Cantar» (chanting): ‘recitar’ (el mantra hare krisna). Si realmente fuera ‘cantar’, en inglés no se usaría el verbo chant sino sing.
    • «Cantar 16 rondas» (chanting 16 rounds): ‘recitar 16 vueltas al rosario’ o ‘rezar 16 rosarios’ (siendo round ‘vuelta [de rosario]’).
    • «Canta y sé feliz» (Chant and be happy, eslogan de ISKCON desde 1967): ‘recita y sé feliz’.
  • «Contaminada»: devota en los días de menstruación. En general no está permitido el eufemismo «indispuesta».
  • «Ego falso» o «falso ego»: orgullo o soberbia (generalmente de un subordinado del hablante). Cuando se percibe orgullo en un superior, el devoto menor debe creer de sí mismo que está siendo envidioso.
    • «Ego falso», traducción del sánscrito ahánkāra: concepción corporal, mítica sustancia material ocho veces más sutil que la inteligencia (buddhi, también una sustancia mítica).
  • «Entrar en ansiedad» y «estar en ansiedad»: experimentar estrés o angustia.
  • «Especular»: pensar acerca de temas no relacionados con Krisná
    • «Especular»: generar hipótesis sin basarse en los libros de Bhaktivedanta Prabhupada («¿Y eso de dónde lo sacaste, en qué śāstra [‘libro sagrado’] está? ¡Ya estás especulando otra vez...!»).
  • «Extático» (de éxtasis): apasionante, conmovedor.
  • «Intoxicante» (de intoxicant): ‘estupefaciente o bebida alcohólica’. En español significa ‘sustancia venenosa o tóxica’.
    • «Intoxicarse» (de intoxicate): ‘embriagarse’, tomar bebidas alcohólicas o sustancias excitantes, como café o té.
    • «Intoxicado» (de intoxicated): ‘en estado de embriaguez’. En español significa ‘envenenado por una sustancia tóxica’.
  • Jīva (pronunciado con la jota inglesa, como en John): ‘alma’, ‘persona’ (del sánscrito yíva).
    • A veces se usa con tono despectivo: «La yiva [sic, por «el tipo» o «el tío»] se me quedó mirando, y ahí me di cuenta de que no entendía nada de lo que yo le decía».
  • «Macear»: no se usa en el sentido de ‘molestar repetidamente a alguien’. Significa golpear con el mazo, reprender un devoto mayor a un devoto menor de manera vehemente. El objetivo del «mazo» es destruir el «ego falso» (orgullo) del devoto.
    • Dar un «mazo» (sic, por «dar un maceo»).
    • Masear: algunos hare krisnas lo escriben con ese («Gurudev estuvo maseando a la madre [sic, por «devota»] como cuarenta minutos»), pero en algunos países de Centroamérica ese verbo significa ‘manosear lascivamente a alguien’.
  • Madre: cualquier mujer púber, especialmente si es devota.
  • «Néctar» (sustantivo): algo que agrada mucho, conmueve o apasiona. «La clase de Majarash fue un néctar».
    • «Néctar»: ‘experiencia placentera o comida deliciosa’.
    • «Néctar» (del inglés nectar: en sentido figurado, ‘cualquier bebida deliciosa’): jugo de frutas azucarado.
    • Nectáreo (adjetivo): ambrosíaco.
    • Nectarino (exclusivamente en grupos de la Gauḍīya Maṭh, la «Contra» de Iskcon): ambrosíaco.
  • «Pasar excremento» (falso amigo del inglés passing stool): ‘defecar’.
  • «Propensidad» (falso amigo del inglés propensity): ‘propensión’.
  • «Ronda»: round (‘vuelta [de rosario]’).